dimanche 27 mars 2016

Ludwigsburg - Bombardement Anglais du 15 avril 1943 - British bombing April 15, 1943 (part3)

Mon père écrivit une lettre à ma mère le 18 avril 1943, lui relatant cet événement : « Petite chérie. Sans doute as-tu appris par les journaux le malheur qui a frappé tant de familles de prisonniers dans la nuit du 14 au 15 et, cette fois encore, nous avons été protégés car l’alerte ici aussi fut chaude mais nous n’avons eu heureusement qu’un seul blessé et des dégâts matériels. J’ai vu ce matin une liste des victimes du camp le plus touché et je craignais d’y découvrir les noms de plusieurs de mes camarades de ma compagnie car ils étaient nombreux là-bas, mais il n’y en a qu’un de chez nous et quelques camarades que j’avais connus de passage au camp. Ce matin une messe de communion en plein air a été dite à l’intention de tous ces malheureux camarades et de leurs familles. Le camp est bien moins animé qu’à l’habitude et la consternation est grande parmi les prisonniers. Ces pénibles événements vont vous causer encore à tous bien des tracas supplémentaires contre lesquels nous ne pouvons rien, mais sois bien certaine petite chérie que je ne négligerai rien pour me protéger et te revenir en parfaite santé».


My father wrote a letter to my mother on April 18, 1943, telling her about this event: "Little darling. You may have read about the misfortune that struck so many families of prisoners on the night of 14 to 15 in the newspapers and, once again, we were protected because the alert here was also hot, but fortunately we only had one wounded and material damage. I saw this morning a list of the victims of the most affected camp and I was afraid to find the names of several of my comrades in my company because there were many of them there, but there is only one of us and a few comrades I had known from the camp. This morning an open-air communion mass was said for all these unfortunate comrades and their families. The camp is much less animated than usual and there is great consternation among the prisoners. These painful events will cause you all many more worries against which we can do nothing, but be sure, little darling, that I will do my best to protect myself and return to you in perfect health”.
 



Georges Duséhu devant son camion radio
Mon père devant son camion radio en 1939

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Si vous désirez la version numérique du livre Stalag VA merci de laisser votre adresse mail à: b.dusehu.becker@gmail.com

Als u de digitale versie van het boek Stalag VA wilt ontvangen, kunt u uw emailadres achterlaten op: b.dusehu.becker@gmail.com

If you would like the digital version of the book Stalag VA please leave your email address at: b.dusehu.becker@gmail.com